Le mot vietnamien "bóp mũi" se traduit littéralement par "presser le nez". Cependant, son utilisation va au-delà de la simple action physique. Voici une explication détaillée :
"Bóp mũi" signifie principalement "presser le nez", mais dans un sens figuré, il peut évoquer l'idée de restreindre ou de contrôler quelqu'un, de l'empêcher de s'exprimer ou d'agir librement.
Dans un contexte plus avancé, "bóp mũi" peut être utilisé pour décrire des situations politiques ou sociales où la liberté d'expression est limitée. Par exemple : "Chính phủ không thể bóp mũi người dân." (Le gouvernement ne peut pas restreindre la liberté des citoyens.)
"Bóp mũi" est une expression qui peut être utilisée dans des contextes variés, tant littéraux que figurés.